Etusivulle




Tekniikan sanastoa suomennetaan jatkuvasti
Terhi Upola




”Ei ole suomennettu” on usein tekosyy englanninkielisten termien käyttöön. Tekniikan Sanastokeskus tekee työtä sen eteen, ettei väitettä tarvitsisi käyttää. Esimerkiksi Tietotekniikan termitalkoot -projektissa on viiden viime vuoden aikana suomennettu suuri määrä tietotekniikan sanastoa. Termilista kasvaa neljä kertaa vuodessa, kun sanastokeskuksen koolle kutsuma koordinointiryhmä kokoontuu. Suomennokset lähetetään sen jälkeen kommentoitavaksi noin satapäiselle lausuntoryhmälle, jossa on mukana alan asiantuntijoita, pääasiassa yrityksistä ja oppilaitoksista.

Sanastokeskuksen www-sivuilla kerrotaan, että cookien suomenkielinen vastine on eväste, klikkaaminen on napsauttamista ja hub on keskitin. Kovin puritaanisia suomentajat eivät ole olleet. Multimediaa ei suomenneta ollenkaan. Myös URL on URL ja tildeä voi hyvin käyttää myös suomenkielisessä tekstissä aaltoviivan lisäksi.

Tekniikan Sanastokeskus ry on yhdistys, joka tarjoaa sanastotyöhön ja erikoisalojen termien käyttöön liittyvää tietoa ja asiantuntijapalveluja. Termitalkooprojekti on keskuksen tyypillinen toimintamuoto. Lisäksi se muun muassa neuvoo, kouluttaa ja pitää yllä Suomen laajinta sanastoihin erikoistunutta kirjastoa. TSK:n perustivat Suomen Teknillinen Seura, Insinööriliitto ja Tekniska Föreningen i Finland 30 vuotta sitten. Nykyään keskuksen työsarkaa ovat tekniikan kielen lisäksi kaikki muutkin erityissanastot pankkikielestä turvallisuusalan terminologiaan.

www.tsk.fi