![]() |
Suomalaisen huumorisarjakuvan parhaimmisto"Oho, jalka irtoz!"
Kalle Kemppainen Jukka Tilsa: Zärmikkäimmät Kokoelman tarinat ovat niin päättömiä ja ratkiriemukkaita, että niiden kuivailukin on hankalaa. Tilsan absurdissa universumissa kaikki on mahdollista ja mahdotonta samaan aikaan. Fysiikan ja logiikan lait heittävät häränpyllyä yleensä viimeistään jo kolmannessa ruudussa. On täysin normaalia että vesihanasta tulee muovikasseja ja että ihmisiltä irtoilee neniä ja jalkoja matkan varrella. Se on korkeintaan hahmoille itselleen naurun paikka. Nykyään Tilsa on jo varsin taidokas kynänkäyttäjä, vaikka itse muuta
väittääkin. Varhaistuotannon Tilsa on täysin muuta. Piirrostyyli on
hävyttömän yksinkertaista ja huvittavaa katseltavaa. Hahmot
muistuttavat enemmän käveleviä makkaroita kuin ihmishahmoja. Tilsa
onkin Suomen paras piirustustaidoton sarjakuvapiirtäjä. Kunnas teki sarjakuvansa aikana jolloin sarjakuvataiteilijoiden ei tarvinnut olla teostensa korrektiudesta kovinkaan huolissaan. Klassikkomateriaalia on Kunnaksen irvailu Indiana Jones -elokuvasta. Siinä Indiana Mäkinen seikkailee pitkin maailmaa ja ammuskelee muslimeita minkä kerkeää. "Täälä siirtomaisa on helppo seikkailla kun täälä erottaa pahat hyvistä iisisti. Hyvillä on hattu ja pahoilla on rättejä…", muotoilee Mäkinen lahtauksen yhteydessä. Ja rättipää vastaa: "Ähläm sähläm". Eniten Nyrok City irvailee kuitenkin musiikkibisnekselle ja
muusikoille. Osansa saavat Remu, Pelle, Juice, Keith ja muut musiikin
kärkinimet. Kunnas on myös erinomainen tekemään karikatyyrejä. Hahmot
ovat huikeita muunnelmia kantajiensa olemuksesta. Kunnas tietää että
pilakuvassa piirteitä voi liioitella ja Kunnas liioitteleekin surutta.
Näkemisen arvoinen on esimerkiksi Rolling Stonesin tunnuksen ja Mick
Jaggerin ristisiitos, jossa Jagger on yhtä huulta. Slanginnos on sekoitus vanhaa ja uudempaa stadin slangia. Ennestäänkin Aku Ankkojen kieli on ollut värikästä, mutta slangiversiossa värikkyys on huipussaan. Kun perinteisessä murresarjakuvissa lätkitään hassuja murreilmaisuja korvaamaan suomenkielisiä, stadilaisessa versiossa käännökset ovat konstailemattomia ja aidosti hauskoja. Garamin käännös on raikasta eikä hänellä näytä olevan tarvetta todistella slangitaidoillaan. Teksti on luontevaa ja ikään kuin vahingossa hauskaa. Helsinkiläispatriootti tuntee itsensä ylpeäksi Garamin tuotoksesta. ![]() Päivitetty 25.4.2007 tulostusversio |
||||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |