![]() |
Suojelukohteena akateeminen suomiTiedemaailmassa englanti jyrää suomen kieltä armotta. So what? Suvi Uotinen Auditoriossa käy ennen
luennon alkua vilkas
suomenkielinen keskustelunporina.
Kun professori
aloittaa luennon, kieli vaihtuu
englanniksi. Kurssi luennoidaan
maailman valtakielellä, koska
auditoriossa istuu myös muutama
ulkomaalainen tutkinto-opiskelija.
Kaiken lisäksi luennoitsijan tankeroenglanti
on sellaista mongerrusta,
että opetuksen seuraaminen tuottaa
vaikeuksia jopa natiiville englanninpuhujalle. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen
erikoistutkija Pirjo Hiidenmaalle
ilmiö on tuttu. - Meillä on ihan liikaa esimerkkejä
näistä vähän kömpelöistä englanninkielisistä
luennoista, joilla luennoitsija
osaa kieltä liian vähän. Hiidenmaa toteaa, ettei kaikkia voi noin vain laittaa puhumaan englantia katsomatta yhtään, mikä heidän taustansa on puhua ylipäätään mitään kieltä. Ymmärrys kielen käytöstä, sen eri rekistereistä ja termeistä saattaa jäädä kovin ohueksi. Opetuksen pitäisi olla kieleltään korkeatasoista, järjestettiin se millä kielellä vain. Oma kieli kunniaanEnglannin valta-asema on nykymaailmassa
kiistattoman perusteltu
fakta. Esimerkiksi opinnäytteiden
ja väitöskirjojen kirjoittaminen
englanniksi on monesti järkevää,
koska maailman yhteinen kieli
avaa portit kansainväliseen keskusteluun.
Mutta vieraan kielen haltuunotto
vaatii paljon. - Jos haluamme tutkijoidemme
kansainvälistyvän, meidän pitää
huolehtia, että heillä on englanninkieliset
tenttikirjat ja luontevia
tilanteita harjoitella kieltä, Hiidenmaa
toteaa. Rajun kansainvälistymisinnon
keskellä tarvittaisiin tarkasti mietittyjä
kielistrategioita, suunnitelmallisuutta
ja keskustelua. Hiidenmaa
huomauttaa, ettei Suomessa ole
koskaan ollut kansainvälistymistä
tässä laajuudessa. Kun ei ole mitään
toimintamalleja, ollaan täysin
markkinoiden ohjattavissa: englanninkielisen
opetuksen tarjontaa
lisätään, koska korkeakouluihin
halutaan houkutella ulkomaalaisia
opiskelijoita ja omat tutkijat pitäisi
saada tehokkaasti kansainvälisille
foorumeille. Suomen kielen väheksyntä on
lyhytnäköinen ratkaisu, koska viimeistään
työelämässä diplomi-insinöörien
on osattava viestiä oman
alansa asioista ymmärrettävästi ja
tehokkaasti myös suomeksi. - Sehän on hassua, että kouluttaisimme
valtion rahoilla ihmisiä ja
pitäisimme suorastaan tavoitteena,
että he olisivat omassa kulttuurissaan
lukutaidottomia ja sivistymättömiä.
Nyt on jo monia, jotka sanovat,
että ´on niin keinotekoista
luennoida suomeksi, kun mä en
edes tiedä mitä nämä termit ovat
suomeksi´, Hiidenmaa sanoo. Suomenkielinen opetus puolustaa
paikkaansa myös siinä mielessä,
että tutkimusten mukaan ihmisten
ajatukset ovat terävämpiä, jos he
voivat ajatella niitä äidinkielellään.
Opettaminen ei ole vain sitä, että
siirretään oikeat tiedot ja kaavat
opiskelijoiden tajuntaan. Asioiden
omaksuminen vaatii myös ymmärtämistä,
hahmottamista ja kriittistä
pohtimista. Yksi yhteinen kieliUsein kansainvälisessä opetuksessa
ja tutkimuksessa käytettävä yhteinen
kieli on kaikille vieras.
- Lingua franca on yksi osa nykyajan
kommunikaation ymmärtämistä.
Sillä me kohtaamme niitä,
jotka eivät puhu meidän kanssamme
samaa kieltä. Sitähän maailmassa
on paljon ja sitäkin meidän pitää
harjoitella. Ammatillisissa asioissa jokaisen
akateemisesti koulutetun pitäisi
pystyä sukkuloimaan vähintään
kahdella kielellä. Hiidenmaa painottaa,
ettei vieraan kielen taidon
tarvitse olla äidinkielen tasolla. Toiseen
kieleen ei tarvitse mennä niin
syvälle, että sillä näkisi unia tai rustaisi
lennokkaita runoja. Tärkeää
on osata lukea oman alan tietoja ja
kirjoittaa tarvittavia ammattitekstejä
vieraalla kielellä. Monikielisessä maailmassa suomalaisella
korkeasti koulutetulla tulisi
olla myös ymmärrystä tulkkien
ja kääntäjien kanssa asioimisesta:
työelämässä saattaa tulla vastaan
myös tilanteita, joissa yhteistä kieltä
osapuolten välille ei löydy. Miten
silloin voi kontrolloida sitä, että
tulkkaus tai käännös vastaa alun
perin sanottua? Monikielisuus valttinaHiidenmaa arvelee, että suomen erityinen vahvuus kansainvälisissä yhteyksissä voisi olla erilaisten kulttuuristen tarpeiden tunnistaminen. Englanninkielisissä maissa kuten Yhdysvalloissa ja Isossa-Britanniassa opiskelijoiden ei tarvitse osata kuin yhtä kieltä. - Meillä pitää osata ainakin kahta, mieluiten kolmea kieltä, ja meidän koulutuksessamme pitäisi tällainen kulttuurien arvostaminen ja monipuolisuus olla itsestään selvää. Että arvostetaan paikallista kulttuuria ja useita kansainvälisiä yhteyksiä. Koulutusohjelmat pitäisi rakentaa niin, että tunnustetaan, että meillä kieli- ja kulttuurivaatimukset ovat suuremmat. Tutkintoja ei voida harmonisoida yksikielisten kulttuurien mukaan. Yksi kysymys on sekin, miksi ulkomaalaisilta
tutkinto-opiskelijoilta
ei voitaisi vaatia suomen kielen
opettelua. - Sehän on myös poliittinen kysymys.
Onko meille iloa siitä, että
saamme hirveän määrä ihmisiä tänne,
jotka tulevat ilmaiseksi suorittamaan
tutkinnon, ja sitten varmistamme,
että he lähtevät maasta pois,
koska heille ei ole opetettu suomea.
Ulkomailta muuttava opiskelija
voi asua viitisen vuotta suomalaisessa
opiskelijakylässä ja pärjätä loistavasti
pelkällä englannilla. Mihin
suomea tarvitsee, jos kerran sosiaalinen
elämä, kaupassa käynnit, tutkinnon
suorittaminen ja työharjoittelu
hoituvat vaivatta englanniksi?
Suomen kielen kursseille ei ketään
pakoteta, ja suomi toisena kielenä
-kursseja on korkeakoulujen ohjelmassa
aivan liian vähän. Kun tutkintopaperit
ovat taskussa, voi sanoa
hyvästit koko maalle ja lähteä
töihin jonnekin muualle. - Tietysti se on hienoa, me saamme
varmasti kansainvälistymisestä
pisteitä, kun koulutimme heitä neljä
tai kuusi vuotta, Pirjo Hiidenmaa
toteaa ironisesti. Englannin ylivalta saa kielentutkijan
muutenkin mietteliääksi. - Jos haluamme kansainvälistyä, onko se englanti ainoa vai pitäisikö meidän osata muitakin kieliä? Englanti on yhdessä mielessä uhka suomen kielelle mutta vielä enemmän kaikelle muulle. Me emme osaa saksaa, venäjää tai ranskaa, ja kukaan ei ajattele edes, että niitä olisi arvokasta osata. ![]() Päivitetty 24.5.2006 tulostusversio |
||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |